English Proverbs: รวม +100 สุภาษิตภาษาอังกฤษยอดนิยม พร้อมคำแปล

สุภาษิตภาษาอังกฤษ

สุภาษิตภาษาอังกฤษ – ในภาษาอังกฤษ เมื่อสนทนา สื่อสาร หรือแสดงประเด็นใดประเด็นหนึ่ง เจ้าของภาษามักจะเติมสำนวนและสุภาษิตภาษาอังกฤษเพื่อเพิ่มสีสันให้กับคำพูดของเขา เพราะฉะนั้นเวลาที่เราเรียนภาษาอังกฤษ เราก็ควรรู้จักการใช้สุภาษิตภาษาอังกฤษบ้าง เพื่อยกระดับภาษาอังกฤษของตัวเองให้เป๊ะเหมือนเจ้าของภาษา และทำให้การสนทนาของเรากับชาวต่างชาติมันน่าสนใจมากยิ่งขึ้นด้วย

รวมสุภาษิตภาษาอังกฤษยอดนิยม พร้อมคำแปล
รวมสุภาษิตภาษาอังกฤษยอดนิยม พร้อมคำแปล

สุภาษิตภาษาอังกฤษ (Proverbs) คืออะไร

ก่อนอื่นเรามาเรียนรู้กันว่า Proverbs คืออะไร? Proverbs หรือ ‘สุภาษิตภาษาอังกฤษ’ คือข้อความสั้น ๆ เกี่ยวกับภูมิปัญญาหรือคำแนะนำที่ถ่ายทอดจากรุ่นสู่รุ่น เพื่อนำไปใช้ให้เกิดประโยชน์

คำแนะนำในสุภาษิตมักมาจากประสบการณ์หรือความเป็นจริงที่ยึดถือกันมาแต่ดั้งเดิม ซึ่งคำสุภาษิตนี้สามารถพบได้ในทุกภาษาและทุกวัฒนธรรม นั่นคือเสน่ห์แห่งความแตกต่างทางวัฒนธรรมและประเพณีของแต่ละประเทศ

สํานวนสุภาษิตภาษาอังกฤษสั้น ๆ ที่น่าสนใจ

วันนี้ Eng Breaking จึงได้รวบรวมสุภาษิตภาษาอังกฤษสั้น ๆ กว่า 100 สุภาษิตภาษาอังกฤษที่น่าสนใจและถูกใช้บ่อย พร้อมกับคำแปล ความหมาย และการเทียบกับสุภาษิตภาษาไทยที่คล้าย ๆ กัน ซึ่งเราสามารถนำไปใช้ได้จริงเลยค่ะ สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษได้เรียงตามตัวอักษรดังนี้

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ ตัวอักษร A

  • A bad workman always blames his tools.
    คำแปลภาษาไทย คนงานแย่ ๆ มักตำหนิเครื่องมือของเขาอยู่เสมอ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
  • A bird in hand is worth two in the bush.
    คำแปลภาษาไทย นก 1 ตัวที่อยู่ในมือ มีค่ากว่านกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า กำขี้ดีกว่ากำตด
  • Actions speak louder than words.
    คำแปลภาษาไทย : การกระทำพูดดังกว่าคำพูด
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ตัวอย่างที่มีค่าดีกว่าคำสอน
  • Advice after mischief is like medicine after death.
    คำแปลภาษาไทย คำเตือนหลังจากเกิดปัญหา ก็เหมือนกับการให้ยาหลังจากตายแล้ว
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
  • A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
    คำแปลภาษาไทย คนที่พูดแต่ไม่ทำ ก็เหมือนสวนที่เต็มไปด้วยวัชพืช
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน
  • A man with little learning is like a frog who thinks its paddle is a great sea
    คำแปลภาษาไทย คนที่มีความรู้น้อย ก็เหมือนกบที่คิดว่าแอ่งน้ำขังของมันเป็นทะเลอันยิ่งใหญ่
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า กบในกะลาครอบ
  • As you sow, so you reap.
    คำแปลภาษาไทย : คุณย่อมเก็บเกี่ยวในสิ่งที่คุณหว่าน
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ทำดีได้ดี ทำชั่ว ได้ชั่ว
  • A friend in need is a friend indeed. 
    คำแปลภาษาไทย เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
  • A rolling stone gathers no moss. 
    คำแปลภาษาไทย คนจับจดทำอะไรไม่เป็นผล ใครจะทนมั่นหมายคนหลายใจ
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า น้ำกลิ้งบนใบบอน
  • A house divided against itself cannot stand. 
    คำแปลภาษาไทย การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ
  • A jack of all trades is master of none.
    คำแปลภาษาไทย : คนที่ช่ำชองในงานสารพัดอย่าง ไม่ใช่เป็นผู้เชี่ยวชาญของใครเลย
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า อย่าจับปลาหลายมือ
  • An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว
  • As well be hanged for a sheep as a lamb. 
    คำแปลภาษาไทย : พอลงมือทำก็ทำโดยไม่ยั้งมือ
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ตกกระไดพลอยโจน
  • After a storm comes a calm. 
    คำแปลภาษาไทย: ฟ้าหลังฝนย่อมสดใสเสมอ
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
  • All that glitters is not gold. 
    คำแปลภาษาไทย: สิ่งที่เห็นว่ามีเสน่ห์น่าหลงใหลไม่ได้มีค่าเสมอไป สิ่งที่ชวนมองไม่ได้มีค่าเสมอไป
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า สวยแต่รูป จูบไม่หอม

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ ตัวอักษร B – D

  • Behind an able man there are always other able men.
    คำแปลภาษาไทยภาษาไทย ข้างหลังคนเก่ง ยังมีคนเก่งอีกมากมายอยู่เสมอ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า เหนือฟ้ายังมีฟ้า
  • Blood is thicker than water.
    คำแปลภาษาไทย เลือดหนาแน่นกว่าน้ำ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า เลือดข้นกว่าน้ำ
  • Barking dogs never bite.
    คำแปลภาษาไทย : หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า หมาเห่าไม่กัด
รวมสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษสุดฮิตที่พบได้บ่อยในชีวิตประจำวัน
  • Be quick to hear and slow to speak. 
    แปลว่า ฟังให้เร็ว พูดให้ช้า
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า คิดก่อนพูด
  • Brave actions never want a trumpet.
    แปลว่า การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
  • Better be sure than sorry. 
    แปลว่า กันไว้ดีกว่าแก้
  • Birds of a feather flock together. 
    แปลว่า สัตว์พันธุ์เดียวกันย่อมสังสรรร่วมกัน
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า กาเข้าฝูงกาหงส์เข้าฝูงหงส์
  • Books and friends should be few but good. 
    แปลว่า เน้นที่คุณภาพไม่เน้นปริมาณ
  • Burn not your house to fright the mouse away. 
    คำแปลภาษาไทย อย่าเผาบ้านเพื่อทำให้หนูตกใจ
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า  ขี่ช้างจับตั๊กแตน
  • Carrying coal to Newcastle.
    คำแปลภาษาไทย ขนถ่านหินไปนิวคาสเซิล
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
  • Cut your coat according to your cloth.
    คำแปลภาษาไทย เย็บเสื้อคลุมของคุณด้วยผ้าที่คุณมี
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • Don’t bite the hand that feeds you.
    คำแปลภาษาไทย อย่ากัดมือที่ให้อาหารคุณ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า อย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
  • Don’t count your chickens before they are hatched.
    คำแปลภาษาไทย อย่านับลูกไก่ของคุณ ก่อนที่มันจะถูกฟัก
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า อย่าหวังน้ำบ่อหน้า
  • Don’t cross the bridge until you come to it.
    คำแปลภาษาไทย อย่าข้ามสะพานก่อนที่คุณจะไปถึง
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า อย่าตีตนไปก่อนไข้
  • Don’t count your chickens before they are hatched.”
    คำแปลภาษาไทย : อย่านับลูกไก่ของคุณก่อนที่มันจะฟักออกมา
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร
  • Don’t judge a book by its cover.
    คำแปลภาษาไทย : อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า อย่าตัดสินคนจากภายนอก

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ ตัวอักษร E – K

  • Even a fish wouldn’t get into trouble if it kept its mouth shut.
    คำแปลภาษาไทย แม้แต่ปลาก็จะไม่ได้รับปัญหาเดือดร้อน ถ้ามันปิดปากของมัน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ปลาหมอตายเพราะปาก
  • Every dog has its day.
    คำแปลภาษาไทย สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า วันพระไม่ได้มีหนเดียว
  • Easier said than done. 
    คำแปลภาษาไทย พูดง่ายกว่าลงมือทำ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า พูดง่ายแต่ทำยาก
  • Every ass likes to hear himself bray.
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า คนโง่ชอบอวดฉลาด
  • Facts are stubborn things.
    คำแปลภาษาไทย ข้อเท็จจริงเป็นสิ่งที่ดื้อรั้น
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ความจริงเป็นสิ่งไม่ตาย
  • Fine feather makes a fine bird.
    คำแปลภาษาไทย ขนที่สวยทำให้นกงดงาม
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
  • Good clothes open all doors.
    คำแปลภาษาไทย เสื้อผ้าที่ดีเปิดประตูได้ทั้งหมด
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
  • Good manners are part and parcel of a good education.
    คำแปลภาษาไทย มารยาทที่ดีเป็นสิ่งห่อหุ้มของการศึกษาที่ดี
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า สำเนียงส่อภาษากิริยาส่อสกุล
  • Good wine needs no bush.
    คำแปลภาษาไทย ไวน์ที่ดีไม่ต้องการพุ่มไม้
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ชาดจะดีไม่ต้องทาสีก็แดง
  • Health is better than wealth.
    คำแปลภาษาไทย สุขภาพดีกว่าสิ่งของมีค่า
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  • He who laughs best laughs last.
    คำแปลภาษาไทย : ผู้ที่หัวเราะดีที่สุดคือคนสุดท้าย
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่าหัวเราทีหลังดังกว่า
  • It is never too late to mend.
    คำแปลภาษาไทย มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไม่มีอะไรสายเกินแก้
  • It takes two to make a quarrel.
    คำแปลภาษาไทย การจะทะเลาะกัน ต้องมีคน 2 คน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
  • Kill the goose that laid the golden eggs.
    คำแปลภาษาไทย ฆ่าห่านตัวที่วางไข่ทองคำ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ทุบหม้อข้าวตัวเอง
  • Kill two birds with one stone.
    คำแปลภาษาไทย ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ ตัวอักษร L – P

  • Let sleeping dogs lie.
    คำแปลภาษาไทย ปล่อยให้หมานอนหลับ
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า แกว่งเท้าหาเสี้ยน
  • Like father, like son.
    คำแปลภาษาไทย เหมือนพ่อ เหมือนลูกชาย
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
  • Little is spent with difficulty, much with ease.
    คำแปลภาษาไทย จ่ายน้อยยาก จ่ายมากง่าย
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
  • Let bygones be bygones.
    คำแปลภาษาไทย : ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ
  • Lock the stable door after the horse is stolen.
    คำแปลภาษาไทย : ลงกลอนประตูคอกม้าหลังจากม้าถูกขโมยไปแล้ว
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า วัวหายล้อมคอก
  • Make hay while the sun shines.
    คำแปลภาษาไทย ทำฟาง(หญ้าแห้ง)ในขณะที่พระอาทิตย์ส่องแสง
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • Never put off till tomorrow what you can do today.
    คำแปลภาษาไทย อย่าเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้ สำหรับสิ่งที่คุณสามารถทำได้ในวันนี้
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
  • Needle in a haystack.
    คำแปลภาษาไทย : เข็มในกองฟาง
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า งมเข็มในมหาสมุทร
  • No bees, no honey : no work, no money.
    คำแปลภาษาไทย ไม่มีผึ้งก็ไม่มีน้ำผึ้ง ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน
  • One man’s meat is another man’s poison.
    คำแปลภาษาไทย เนื้อของคนหนึ่งเป็นยาพิษของอีกคนหนึ่ง
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ลางเนื้อชอบลางยา
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
    คำแปลภาษาไทย คนที่อาศัยอยู่ในบ้านกระจก ไม่ควรโยนก้อนหิน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง
  • Prevention is better than cure.
    คำแปลภาษาไทย การป้องกันดีกว่าการรักษา
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า กันไว้ดีกว่าแก้

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษ ตัวอักษร S – Y

  • Set a thief to catch a thief.
    คำแปลภาษาไทย ให้ขโมยจับขโมย
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า หนามยอกต้องเอาหนามบ่ง
  • Still waters run deep.
    คำแปลภาษาไทย น้ำนิ่งไหลลึก
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า น้ำนิ่งไหลลึก
  • Speech is silver, silence is golden.
    คำแปลภาษาไทย : คำพูดเป็นเงิน การนิ่งเฉยเป็นทอง
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
  • Strike while the iron is hot.
    คำแปลภาษาไทย ตีในขณะที่เหล็กกำลังร้อนอยู่
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน
  • The proof of the pudding is in the eating.
    คำแปลภาษาไทย บทพิสูจน์ของขนมพุดดิ้งคือการกิน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน
  • The apple doesn’t fall far from the tree.
    คำแปลภาษาไทย : ลูกแอปเปิลตกไม่ไกลจากต้น
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
  • Tide and time wait for no one.
    คำแปลภาษาไทย สายน้ำและเวลา ไม่เคยรอใคร
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • To lock the stable door after the horse is stolen.
    คำแปลภาษาไทย ลงกลอนประตูคอกม้า หลังจากม้าถูกขโมย
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า วัวหายล้อมคอก
  • Where there’s a will, there’s a way.
    คำแปลภาษาไทย : ถ้ามีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
สุภาษิตภาษาอังกฤษ (English Proverb) พร้อมคำแปล
สุภาษิตภาษาอังกฤษ (English Proverb) พร้อมคำแปล
  • When in Rome, do as the Romans do.
    คำแปลภาษาไทย เมื่ออยู่ในกรุงโรม ก็ทำเหมือนที่ชาวโรมันเขาทำกัน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
  • When the cat’s away the mice will play.
    คำแปลภาษาไทย เมื่อแมวไม่อยู่ พวกหนูก็จะเล่นกัน
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
  • You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
    คำแปลภาษาไทย คุณสามารถพาม้าไปยังน้ำได้ แต่คุณไม่สามารถทำให้มันดื่มน้ำได้
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ข่มเขาโคขืนให้กลืนหญ้า
  • You cannot sell the cow and drink the milk.
    คำแปลภาษาไทย คุณไม่สามารถขายวัว และดื่มนมได้
    คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ได้อย่างเสียอย่าง
  • You can’t have your cake and eat it ,too.
    คำแปลภาษาไทย : คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้
    คล้ายกับสุภาษิตภาษาไทยที่ว่า ได้อย่างเสียอย่าง

ข้อควรจำเวลาใช้สุภาษิตภาษาอังกฤษ (English Proverbs)

เมื่อพูดถึงการแปลสำนวนภาษาอังกฤษ เราไม่สามารถแปลกันได้แบบตรงตัว เช่น งู ๆ ปลาๆ คือ Snake Snake Fish Fish หรือ ขี่ช้างจับตั๊กแตน แปลเป็น To ride an elephant to catch a grasshopper เจ้าของภาษาได้ยินคงงงกันใหญ่

วิธีการที่ง่ายและแม่นยำกว่าก็คือ ควรแปลโดยการเทียบความหมายของแต่ละสำนวนแทน ซึ่งจะทำให้เห็นว่าสำนวนภาษาอังกฤษหลายสำนวนมีความหมายตรงกับสำนวนไทยของเรา แต่เพราะวัฒนธรรม การใช้ชีวิต และสิ่งแวดล้อมที่ต่างกัน ส่งผลให้การใช้คำศัพท์ต่างกันไปด้วย แต่เมื่อแปลความที่ซ่อนอยู่ จะพบว่าใช้แทนกันได้แน่นอน 

เราจะเห็นได้ว่าการใช้สำนวนเปรียบเทียบของแต่ละภาษานั้นสะท้อนให้เห็นถึงวิถีชีวิต และวัฒนธรรมของเจ้าของภาษาที่แตกต่างกัน เช่น A rotten apple spoils the barrel. ในภาษาอังกฤษและปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้องของไทย จะเห็นได้ว่า มีการใช้คำศัพท์จากสิ่งที่อยู่ใกล้ตัว อย่างแอปเปิล ซึ่งเป็นผลไม้ที่นิยมในโลกตะวันตก ส่วนประเทศไทยที่มีแม่น้ำลำคลองหลายสาย ปลาย่อมเป็นสิ่งที่อยู่ใกล้ตัวมากกว่าแอปเปิลนั่นเอง นอกจากนั้น ในประเทศแถบตะวันตกยังมีการใช้ภาชนะประเภทถังหรือลัง แต่คนไทยในสมัยก่อนใช้ “ข้อง” ในการเก็บรักษาปลา เป็นต้น  

สรุป

เป็นอย่างไรบ้างคะสำหรับบทความเกี่ยวกับ สุภาษิตภาษาอังกฤษ (English Proverbs) ที่เราได้นำมาวันนี้ จะเห็นได้ว่าสุภาษิตภาษาอังกฤษบางอันเหมือนกับลอกจากภาษาไทยมาเลย บางอันก็คล้าย ๆ กัน และบางอันก็แตกต่างกันออกไปอย่างสิ้นเชิง แต่ถ้าเราเรียนรู้และลองนำไปใช้ได้ในการสนทนาของเราและชาวต่างชาติ มันก็จะสนุกไปอีกระดับหนึ่งเลยนะ ขอให้เพื่อน ๆ ทุกคนจะประสบความสำเร็จในการพิชิตภาษาอังกฤษนะคะ

ไม่พลาดกับบทความนี้:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *